เพลงชาติชิลี (สเปน: Himno Nacional de Chile) เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า Canci?n Nacional (เพลงชาติ) เพลงนี้มีประวัติสองเนื้อร้องและสองทำนอง ซึ่งทำให้เพลงนี้มีทั้งหมดสามรุ่น รุ่นปัจจุบันประพันธ์โดย รามอน คาร์นิเซีย ประพันธ์คำร้องโดย อูเซบิโล ลิลโล เพลงแบ่งเป็นหกส่วนและส่วนร้องรับ
เพลงชีลี มีจุดเริ่มต้นในปี ค.ศ. 1819, รัฐบาลได้มีการจัดประชุมในการประพันธ์เนื้อร้อง และ ทำนองอย่างไม่เป็นทางการ เมื่อวันที่ 19 กรกฎาคม ในปีเดียวกัน.
"เพลงประจำชาติ" ประพันธ์บทร้องโดย เบร์นาโด เด เบรา อี ปินตาโด และ เรียบเรียงทำนองโดย มานูเอล โรเบลส กูติเอร์เรซ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ 20 สิงหาคม ค.ศ. 1820 ณ โรงละครโดมิงโก อาร์เตียกา โดยได้ขับร้องในระหว่างงานเทศกาลหนึ่งในเดือนกันยายน ค.ศ. 1819.
ในช่วงก่อนเริ่มงานเทศกาล ทุกคนที่อยู่ภายในงานได้ยืนตรงร้องเพลงดังกล่าว. เบร์นาโด โอคีกินส์ และ ฟรีย์รี ฟังเพลงดังกล่าวด้วยความเคารพ และ เป็นเพลงแห่งชัยชนะของชาติ. ทำนองเพลงที่ขับร้องในโรงละครมีจังหวะที่ช้า, จนถึงบทร้องที่กล่าวถึงการสถาปนาประเทศ.
ด็อกเตอร์ เบร์นาโด, เป็นผู้เรื่องราวทางประวัติศาสตร์ในช่วงการประกาศเอกราช จึงได้ประพันธ์เนื้อร้อง ให้สอดคล้องกับทำนองเพลงที่โรเบลสได้เรียบเรียงเสียง เพลงบประจำชาติได้มาจนถึง ค.ศ. 1828 โดยได้มีการแก้ไขเนื้อที่ใช้มาจนถึงปัจจุบัน.
บทร้องฉบับราชการ ที่บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญ (ร้องเฉพาะบทที่ 5 และ บทประสานเสียง [ข้อบังคับที่ 260] )
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer dobleg?base esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
He stopped the bloody fight;
and brother yesterday is invasive;
three centuries wash the shame
fighting in the field of honor.
The slave dobleg?base yesterday
today and is free and triumphant;
freedom is the heritage of the brave,
Victory humbles his foot.
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al d?spota audaz.
Vuestros nombres, valientes soldados,
que hab?is sido de Chile el sost?n,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabr?n nuestros hijos tambi?n.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
Si pretende el ca??n extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos leg?, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
Pure, Chile, is your blue sky
Pure breezes cross you as well
And you flower-embroidered fields
Is the happy copy of Eden
Majestic is the white colored mountain
That was given to you as a bastion by the Lord
And that sea that quietly washes your shore
Promises you a splendid future
Esas galas, ?oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jam?s invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos ser?n tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos ver?, combatiendo, caer.
กายอานา ? โคลอมเบีย ? ชิลี ? ซูรินาเม ? บราซิล ? โบลิเวีย ? ปารากวัย ? เปรู ? เฟรนซ์เกียนา ? เวเนซุเอลา ? อาร์เจนตินา ? อุรกวัย ? เอกวาดอร์