สวิสซาล์ม (อังกฤษ: Swiss Psalm; เยอรมัน: Schweizerpsalm, ฝรั่งเศส: Cantique suisse, อิตาลี: Salmo svizzero, โรแมนช์: Psalm svizzer) เป็นเพลงชาติของสวิตเซอร์แลนด์. เรียบเรียงทำนองเมื่อ ค.ศ. 1841 โดย Alberich Zwyssig (1808–1854). เริ่มขับร้องในฐานะเพลงปลุกใจของชาติ. โดยสภาแห่งชาติ ตั้งแต่มีการใช้เพลงสวิสซาล์มเป็นเพลงชาติ. เนื่องมาจากสภาแห่งชาติได้มีการหารือว่าด้วยการเปลี่ยนแปลงเพลงชาติ. ระหว่าง ค.ศ. 1961 ถึง ค.ศ. 1981 ได้ใช้เพลงชาติฉบับอื่นที่ชื่อว่า Rufst Du, mein Vaterland ("When You Call, My Country", ภาษาฝรั่งเศส ? monts ind?pendants; ภาษาอิตาลี Ci chiami o patria, ภาษาโรมานช์ E clomas, tger paeis) ประพันธ์บทร้องโดย Johann Rudolf Wyss (1743–1818) ซึ่งขับร้องในท่วงทำนองของเพลง ก็อดเซฟเดอะควีน ใช้จนถึงวันที่ 1 เมษายน ค.ศ. 1981, สวิสซาล์มได้รับรองสถานะให้เป็นเพลงชาติฐานะตามกฎหมาย. ในปี ค.ศ. 2013 สภาแห่งสมาพันธรัฐมีแนวความคิดในการเปลี่ยนแปลงเพลงชาติ.
สวิสซาล์ม ฉบับทางการมีอยู่ทั้งสิ้น 4 บท, ปกตินิยมขับร้องเฉพาะบทที่ 1 (ในภาษาเยอรมัน). ส่วนเนื้อร้องที่เหลืออีก 3 บท จะขับร้องเป็นบางโอกาส โดยได้มีการแปลบทร้องในภาษาราชการทั้ง 3 ภาษา.
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich r?tet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant r?veil,
Et pr?dit d'un plus beau jour Le retour,
Les beaut?s de la patrie
Parlent ? l'?me attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents ?mus d'un coeur pieux.
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray, free Swiss, Pray,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.
Kommst im Abendgl?hn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten R?umen
Kann ich froh und selig tr?umen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux pr?s de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'?me en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents ?mus d'un coeur pieux.
In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergr?ndlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre ?clate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la d?tresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de coeurs pieux
Offrons-Lui de coeurs pieux
Dieu nous b?nira des cieux,
Dieu nous b?nira du hauts des cieux.
When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
F?hrst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allm?chtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
La?t uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Des grand monts vient le secours,
Suisse! esp?re en Dieu toujours!
Garde la foi des a?eux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton coeurs, ta vie!
C'est le tr?sor pr?cieux
C'est le tr?sor pr?cieux
Que Dieu nous b?nira des cieux,
Que Dieu nous b?nira du hauts des cieux.
Towards us in the wild storm coming,
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescuing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust Him!
Yes, we feel and understand;
Yes, we feel and understand;
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
กรีซ ? คาซัคสถาน ? โครเอเชีย ? จอร์เจีย ? สาธารณรัฐเช็ก ? ซานมารีโน ? เซอร์เบีย ? ไซปรัส ? เดนมาร์ก ? ตุรกี ? นอร์เวย์ ? เนเธอร์แลนด์ ? บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา ? บัลแกเรีย ? เบลเยียม ? เบลารุส ? โปรตุเกส ? โปแลนด์ ? ฝรั่งเศส ? ฟินแลนด์ ? มอนเตเนโกร ? มอลโดวา ? มอลตา ? สาธารณรัฐมาซิโดเนีย ? โมนาโก ? เยอรมนี ? ยูเครน ? รัสเซีย ? โรมาเนีย ? ลักเซมเบิร์ก ? ลัตเวีย ? ลิกเตนสไตน์ ? ลิทัวเนีย ? นครรัฐวาติกัน ? สเปน ? สโลวาเกีย ? สโลวีเนีย ? สวิสเซอร์แลนด์ ? สวีเดน ? สหราชอาณาจักร ? ออสเตรีย ? อันดอร์รา ? อาเซอร์ไบจาน ? อาร์เมเนีย ? อิตาลี ? เอสโตเนีย ? แอลเบเนีย ? ฮังการี ? ไอซ์แลนด์ ?
โอลันด์ (ฟินแลนด์) ? อันดาลูเซีย (สเปน) ? อารากอน (สเปน) ? อัสตูเรียส (สเปน) ? อาโซเรส (โปรตุเกส) ? แคว้นบาสก์ (สเปน) ? บาวาเรีย (เยอรมนี) ? เบรอตาญ (ฝรั่งเศส) ? คาเทโลเนีย (สเปน) ? สาธารณรัฐเชเชน (รัสเซีย) ? คอร์นวอล (สหราชอาณาจักร) ? คอร์ซิกา (ฝรั่งเศส) ? ไครเมีย (ยูเครน) ? อังกฤษ (สหราชอาณาจักร) ? หมู่เกาะฟาโร (เดนมาร์ก) ? ฟลานเดอส์ (เบลเยียม) ? ฟริเซีย (เนเธอร์แลนด์) ? กาลิเซีย (สเปน) ? ยิบรอลตาร์ (สหราชอาณาจักร) ? กรีนแลนด์ (เดนมาร์ก) ? เกิร์นซีย์ ? ไอร์แลนด์เหนือ (สหราชอาณาจักร) ? เจอร์ซีย์ ? สาธารณรัฐคาเรเลีย (รัสเซีย) ? คอซอวอ (เซอร์เบีย) ? แคว้นมาซิโดเนีย (กรีซ) ? มาเดย์รา (โปรตุเกส) ? เกาะแมน ? นากอร์โน-คาราบัค (อาเซอร์ไบจาน) ? ออกซิตาเนีย (ฝรั่งเศสและสเปน) ? สาธารณรัฐเซิร์บ (บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา) ? ซามิ ? สกอตแลนด์ (สหราชอาณาจักร) ? ซีแลนด์ (สหราชอาณาจักร) ? สฟาลบาร์ (นอร์เวย์) ? ตาตาร์สถาน (รัสเซีย) ? ทรานส์นิสเตรีย (มอลโดวา) ? สาธารณรัฐตุรกีแห่งไซปรัสเหนือ (ไซปรัส) ? ตูวา (รัสเซีย) ? อุดมูร์เตีย (รัสเซีย) ? เวลส์ (สหราชอาณาจักร) ? วาลโลเนีย (เบลเยียม) ? ยอร์กเชียร์ (สหราชอาณาจักร) ?