ข้อมูลในหน้านี้อาจมีการดัดแปลงหลายครั้งตามนโยบายวิกิพีเดีย สำหรับข้อมูลต้นฉบับสามารถดูได้ที่ เว็บไซต์ราชบัณฑิตยสถาน
การเขียนคำทับศัพท์ภาษาสเปนนี้ เป็นหลักการทั่วไปที่ราชบัณฑิตยสถานเป็นผู้กำหนด สำหรับศัพท์บางคำที่มีการอ่านออกเสียงผิดไปจากปรกติ ให้ถือการทับศัพท์ตามการออกเสียงของคำนั้น
1. สระ ให้ถอดตามการออกเสียงในพจนานุกรมภาษาสเปน โดยเทียบเสียงสระภาษาไทยตามตารางเทียบเสียงสระภาษาสเปน เช่น
สระที่เรียงกันตั้งแต่ 2 ตัวขึ้นไป ถ้าทุกตัวเป็นสระเสียงหนัก (a, e และ o) หรือสระเสียงเบา (i และ u) ที่มีเครื่องหมายลงเสียงหนัก [?] กำกับอยู่จะออกเสียงแยกกัน เช่น
แต่ถ้าสระที่เรียงกันนั้น มีสระเสียงเบาอยู่ด้วย หรือเป็นสระเสียงเบาทั้งหมด จะออกเสียงเป็นสระผสม เช่น
ในกรณีที่ h แทรกอยู่ระหว่างสระ และสระนั้น ๆ มีสระเสียงเบาอยู่ด้วย ก็จะออกเสียงเป็นสระผสม เสมือนไม่มี h แทรกอยู่ เช่น
6. หลักเกณฑ์อื่น ๆ เช่น การใช้เครื่องหมายทัณฑฆาต ไม้ไต่คู้ เครื่องหมายวรรณยุกต์ ให้ถือตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
1ปัจจุบันสมาคมบัณฑิตยสถานภาษาสเปนไม่นับว่า CH (เช/เซอาเช) LL (เอเย) และ RR (เอร์เร/เอเรเอเร/โดเบลเอเร) เป็นตัวอักษรแยกต่างหากในพจนานุกรม ดังนั้นคำที่ขึ้นต้นด้วยอักษรดังกล่าวจึงไปรวมอยู่ในหมวด C L และ R แทนตามลำดับ
เกาหลี ? จีน ? ญี่ปุ่น ? ดัตช์ ? ฝรั่งเศส ? พม่า ? ฟิลิปปินส์ ? มลายู ? เยอรมัน ? รัสเซีย ? เวียดนาม ? สเปน ? อังกฤษ ? อาหรับ ? อิตาลี ? ฮินดี
อ่านบทความฉบับสมบูรณ์ได้ที่ http://th.wikipedia.org/wiki/การเขียนคำทับศัพท์ภาษาสเปน